Đơn xin việc bằng tiếng Nhật

đơn xin việc bằng tiếng NhậtThi thoảng lại có người hỏi mình rằng “Anh ơi chỉ cho em cách viết đơn xin việc bằng tiếng Nhật”, “Anh có mẫu đơn xin việc bằng tiếng Nhật không?”. Thú thật là tôi đã học Nhật mười mấy năm nay, vận dụng nó vào cuộc sống hằng ngày  nhưng bảo tôi dịch chính xác chữ “Đơn xin việc” thì tôi xin đầu hàng! Lý do ư? Đơn giản là ở Nhật Bản không tồn tại “Đơn Xin Việc”.

Đọc đến đây mình tin chắc rằng sẽ có người hỏi: người Nhật xin việc như thế nào? Hay người Nhật không xin việc à? Xin được trả lời rằng: Người Nhật tất nhiên cũng phải đi xin việc. Thay vì dùng “Đơn Xin Việc” thì họ dùng cái gọi là “Sơ yếu lý lịch(履歴書)”.

Một bản sơ yếu lý lịch thông thường thì ngoài thông tin cá nhân ra còn có các mục như sở thích, điểm yếu điểm mạnh, lý do ứng tuyển, nguyện vọng v.v… Các công ty yêu cầu ứng viên nộp sơ yếu lý lịch và họ sẽ xét qua sơ yếu lý lịch. Điểm khác với Việt Nam là người Nhật không có thói quen xin dấu chứng thực của chính quyền địa phương lên sơ yếu lý lịch mà bản thân chỉ tự đóng dấu. Sơ yếu lý lịch của Nhậtcũng không có những phần như họ tên bố mẹ, vợ con v.v…Mà chỉ mỗi thông tin của bản thân mà thôi.

Đây là một số mẫu tiêu biểu:

http://tenshoku.mynavi.jp/job/rirekisho/

http://type.jp/s/manual/index02_kiji01_1.html

http://www.cpn.ne.jp/how/howto_02_2.html

Quay lại vấn đề “Đơn xin việc bằng tiếng Nhật” thì hôm nọ tìm kiếm trên mạng tôi tình cờ thấy có chỗ nào đó bán luôn cuốn sách với tên đại khái là “Mẫu Đơn Xin Việc bằng Tiếng Nhật”. Không hiểu họ tự sọan ra “Mẫu Đơn Xin việc” thật sự hay họ gom mẫu Sơ yếu lý lịch trên mạng về in ra đem bán?!

Cũng xin nói thêm là nếu như bạn đọc các mẫu đơn hay mẫu lý lịch nào đó để học tiếng Nhật thì tôi hoàn tòan ủng hộ. Còn ngược lại bạn thấy một mẫu lý lịch nào đó có nội dung khai hay và đem biên sọan lại làm lý lịch cho mình khi xin việc thì không hay tý nào. Lý do ư? Thường thì những mẫu được cho là “hay” đã lan tràn trên mạng. Kết quả là nhiều người sử dụng khiến nó thành sáo rỗng, rập khuôn. Hơn nữa, mỗi người có một lý lịch khác nhau nên không thể rập khuôn của người khác. Chưa nói đến việc nếu như khả năng tiếng của bạn kém mà lại dựa vào mẫu nào đó viết lý lịch rất “kêu” và khi phỏng vấn bị hỏi thì lại không giải thích được.

Đến đây có người sẽ đặt câu hỏi là: Vậy thì nên làm sao? Câu trả lời rất đơn giản: Hãy sử dụng chính thực lực của mình. Bạn có thể sử dụng mẫu có sẵn nào đó nhưng những phần khai quan trọng như “lý do ứng tuyển” “nguyện vọng” v.v… thì nên tự viết. Tự viết ra bạn sẽ tự tin hơn khi bị chất vấn. Và người đọc cũng sẽ cảm thấy được “nhiệt huyết” của bạn qua câu chữ.

Ngoài ra, nếu như bạn chưa thỏa mãn với việc chỉ có mỗi cái Sơ yếu lý lịch và muốn thêm chút “mắm muối” gì đó nữa thì bạn nên viết thêm một tờ nữa và đặt tên cho nó đại loại như là “Nguyện Vọng của Tôi”, “Lý do ứng tuyển”… Trường hợp này tên không quan trọng bằng việc bạn viết gì. Với hai thứ này nếu bạn vẫn chưa thỏa mãn thì còn thêm lựa chọn nữa đó là nhờ ai đó (phải có uy tín và có quan hệ với bạn) viết cho một lá thư giới thiệu (hay giấy bảo lãnh).

Hy vọng là sau khi đọc xong bài này thay vì tìm “Đơn xin việc bằng tiếng Nhật” bạn sẽ hỏi “Sơ Yếu Lý Lịch” bằng tiếng Nhật.

Mạnh Tài: Tổng hợp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *